亚洲天堂久久-伊人成人在线-黄免费看-亚洲精品一二三四区-牛牛视频在线观看-韩国精品视频-日韩av一区在线观看-国产精品久久久91-国产专区精品-亚洲中国色老太-久久免费的精品国产v∧-亚洲电影在线免费观看-91九色精品视频-377p人体粉嫩胞高清视频-欧美色图天堂

17501659606 馮經(jīng)理
外貿(mào)函電寫作中常見的錯誤
時間:2024-01-02    點擊:215
在一些由中文 翻譯 的 英語 樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些 翻譯 錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。 原譯文:the haikou power station project invested by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應譯為:the haikou power station project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the hongkong-macau international investment co., ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2. 上海sfeco擁有5個控股子公司。 原譯文:shanghai sfeco group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有shanghai sfeco group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:shanghai sfeco group is a holding company of 5 subsidiary companies.或shanghai sfeco group holds shares of 5 subsidiary companies.
3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:china minsheng banking corporation, ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“ltd”。應譯為:china minsheng banking corporation
4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:after the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:after the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:we welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:welcome to our trade fair!
6. 我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。 原譯文:our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業(yè)務代理。 原譯文:we hereby entrust your company to be our business agent in mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:we hereby appoint your company to be our business agent in mauritius.
8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。 原譯文:any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協(xié)議。 原譯文:after this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協(xié)議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:after this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.


上海報關(guān)行|【出口退稅】如何填制報關(guān)單上的境內(nèi)貨源地
航空運輸運單填寫規(guī)范(三)
廣州機場進口面膜報關(guān)操作流程介紹
8.8噸!我國海關(guān)破獲特大走私象牙案
伊朗口岸通關(guān)實務介紹(二)
選擇一家正規(guī)的國際物流公司方法和技巧
怎么選擇深圳進口報關(guān)公司
醫(yī)療器械進口清關(guān)代理要這些資質(zhì)以及資料
17501659606 馮經(jīng)理
馮經(jīng)理
 發(fā)送短信